Guyzoducamer
Tout en appréciant l'énorme travail de traduction que tu abats pour les tolieurs, je suis un peu perplexe quant à ta traduction des propos de Giuly en rapport au retour dans legroupe de SEF. Tu traduis les propos de Giuly comme suit: “Nous avons besoin de la qualité et de l’étincelle d’Eto’o†alors qu'en lisant la traduction en Anglais sur le site Fc barcelona.com Giuly dit que "Le Barca a besoin de l'energie [la grande énergie] qu'apporte Eto'o [au jeu de Barcelone]".
Ce n'est sans doute pas grave! Mais c'est peut-être l'occasion de m'inquiéter pour les autres traductions dont on a pas toujours l'occasion d'avoir un alter égo pour comparaison? En fait la question c'est: qui s'est trompé? Le collègue du site de Barcelone ou toi?
Biensûr sans rancunes, jeunot Guyzo!
Tout en appréciant l'énorme travail de traduction que tu abats pour les tolieurs, je suis un peu perplexe quant à ta traduction des propos de Giuly en rapport au retour dans legroupe de SEF. Tu traduis les propos de Giuly comme suit: “Nous avons besoin de la qualité et de l’étincelle d’Eto’o†alors qu'en lisant la traduction en Anglais sur le site Fc barcelona.com Giuly dit que "Le Barca a besoin de l'energie [la grande énergie] qu'apporte Eto'o [au jeu de Barcelone]".
Ce n'est sans doute pas grave! Mais c'est peut-être l'occasion de m'inquiéter pour les autres traductions dont on a pas toujours l'occasion d'avoir un alter égo pour comparaison? En fait la question c'est: qui s'est trompé? Le collègue du site de Barcelone ou toi?
Biensûr sans rancunes, jeunot Guyzo!

