Divergences: 256 langues et/ou dialectes et alors. On observe tout de même certaines similitudes.
Ba - Djoun
Ba - Fang
Ba - Fia
Ba - Fousam
Ba - Ham
Ba - Ja
Ba - Ka
Ba - Menda
Ba - Sa
Ba - Tié
... etc.
BA dans le parlé Bamiléké se dit PEU ou encore PEUA selon les intonations dans certaines dialectes et, veut dire LES GENS DE ...
Par GENS DE ..., il faut comprendre LES GENS AYANT DES COMPÉTENCES DE ... Mais alors, de quelle compétence parle t-on ?
Donc, dans le parlé Bamiléké,
Djou désigne VIN
FAM désigne PLANTATION (Orthographié ainsi, il se trouve que l'administrateur colonial a remplacé, quasi systématiquement, le P par B. Et, là c'est le M qui a été remplacé par N).
Fia Se dit Fiêa et permet de désigner la tombe.
Fousam se dit Fueu Sââw. Le M est de trop. Et, Fueu désigne Foyer à ne pas confondre avec Feue qui veut dire Chef. Sââw veut dire piquer. Cela permettait de désigner les chasseurs guerriers.
Ham se dit Hââ, Là encore, le M est de trop. Le Hââ est une sorte d’alcool très fort permettant de prodiguer des soins.
Ja se Djeua et permet de désigner les légumes. Aussi, PENJA, suivant l'orthographe de l'administrateur colonial aurait dû s'écrire BAJA. Mais, là, par contre le nom d'origine a été, presque conservé (Il y a tout de même un N qui a été introduit)
Ka se dit Kââ et permet de désigner les soins médicaux.
Menda se Mendeua et permet de dire à tout à l'heure. Ce qui n'est pas une compétence. Il se peut donc que l'orthographe ne correspond pas au nom d'origine.
Sa Comme déjà indiqué, Sââw veut dire piquer. Cela permettait de désigner les chasseurs guerriers.
Tié se dit Tiê et permet de désigner l'action de pousser. Souvent, il s'agissait de tracter de lourdes charges.
Ba - Djoun
Ba - Fang
Ba - Fia
Ba - Fousam
Ba - Ham
Ba - Ja
Ba - Ka
Ba - Menda
Ba - Sa
Ba - Tié
... etc.
BA dans le parlé Bamiléké se dit PEU ou encore PEUA selon les intonations dans certaines dialectes et, veut dire LES GENS DE ...
Par GENS DE ..., il faut comprendre LES GENS AYANT DES COMPÉTENCES DE ... Mais alors, de quelle compétence parle t-on ?
Donc, dans le parlé Bamiléké,
Djou désigne VIN
FAM désigne PLANTATION (Orthographié ainsi, il se trouve que l'administrateur colonial a remplacé, quasi systématiquement, le P par B. Et, là c'est le M qui a été remplacé par N).
Fia Se dit Fiêa et permet de désigner la tombe.
Fousam se dit Fueu Sââw. Le M est de trop. Et, Fueu désigne Foyer à ne pas confondre avec Feue qui veut dire Chef. Sââw veut dire piquer. Cela permettait de désigner les chasseurs guerriers.
Ham se dit Hââ, Là encore, le M est de trop. Le Hââ est une sorte d’alcool très fort permettant de prodiguer des soins.
Ja se Djeua et permet de désigner les légumes. Aussi, PENJA, suivant l'orthographe de l'administrateur colonial aurait dû s'écrire BAJA. Mais, là, par contre le nom d'origine a été, presque conservé (Il y a tout de même un N qui a été introduit)
Ka se dit Kââ et permet de désigner les soins médicaux.
Menda se Mendeua et permet de dire à tout à l'heure. Ce qui n'est pas une compétence. Il se peut donc que l'orthographe ne correspond pas au nom d'origine.
Sa Comme déjà indiqué, Sââw veut dire piquer. Cela permettait de désigner les chasseurs guerriers.
Tié se dit Tiê et permet de désigner l'action de pousser. Souvent, il s'agissait de tracter de lourdes charges.

