@Paradisio (Indomptable for ever) (Canada),
Frangin,
je n'ai pas fait de traduction sur ce coup-là .
J'ai mis la phrase en espagnol telle quelle: "Sucede al francés Le Guen y continúa la moda africana de contratar extranjeros." sans la traduire. Ensuite j'ai fait une interprétation en disant:
Pour dire que les Africains préfèrent confier le sort de leurs équipes nationales aux étrangers, comme une mode !
Le "pour dire que" montre que c'est une interprétation et pas une traduction.
je m'étonne de cette critique, d'autant plus que j'ai mis au moins trois textes traduits de l'espagnol que tu sembles ne pas avoir vus.
Frangin,
je n'ai pas fait de traduction sur ce coup-là .
J'ai mis la phrase en espagnol telle quelle: "Sucede al francés Le Guen y continúa la moda africana de contratar extranjeros." sans la traduire. Ensuite j'ai fait une interprétation en disant:
Pour dire que les Africains préfèrent confier le sort de leurs équipes nationales aux étrangers, comme une mode !
Le "pour dire que" montre que c'est une interprétation et pas une traduction.
je m'étonne de cette critique, d'autant plus que j'ai mis au moins trois textes traduits de l'espagnol que tu sembles ne pas avoir vus.

